• «Яндекс.Переводчик»: красноярские чиновники сознались в причинах корявого перевода информтабличек к Универсиаде

    В Красноярске уже неделю пытаются разобраться со странностями в переводе на английский язык информационных табличек, которые мэрия повсеместно устанавливает на остановках общественного транспорта к грядущей Универсиаде. Кто на самом деле является автором сумбурного перевода, узнал корреспондент «360».
    Следующая новость

    На косноязычный перевод в стиле Виталия Мутко первым обратил внимание местный журналист Александр Дегтярев. Кроме пунктуационных ошибок, там есть и лексические: например, «начало работ» переведено как beginning works, «интервал» — как headway, а «конец работ» превратился в end works.

    Всю неделю чиновники выясняли, как такое произошло, попутно успокаивая возмущенных горожан тем, что иностранцы и так все поймут. Да и вообще — с чего вдруг гости города будут ездить на автобусах? Есть же такси, в конце концов. Однако под давлением общественности перевод все-таки отправили на экспертизу.

    «Перевод был отправлен в региональное отделение Союза переводчиков России, чтобы независимые эксперты вынесли свою оценку данной работе. Если она окажется неудовлетворительной, подрядчику будет поставлена задача переделать перевод этих табличек», — сообщили в пресс-службе администрации Красноярска.

    Тем временем выяснилось, что переводом информационных табличек занималась компания «А.Конкорд». В комментарии руководитель фирмы подчеркнул, что в своих переводах, связанных с темой урбанистики, руководствуется рекомендациями участников Translation Forum Russia, состоявшегося в Москве в 2015 году. Тогда обсуждались нюансы транслитерации непереводимых слов, в том числе названий улиц и остановочных пунктов.

    Директор компании Ольга Ли вместе с корреспондентом «360» просмотрели всю документацию по заявке на перевод и выяснили, что таких слов и фраз, как «Начало работы», «Интервал» и «Конец работы» для перевода подрядчику не поступало. В компании признались, что лингвисты занимались долгим процессом транслитерации названия остановок Shinniy zavod и Myasokombinat, однако остальной перевод — не их рук дело.

    «Это похоже на Google-переводчик. Мы вообще не пользуемся такими вещами. Как можно с помощью Google перевести на английский слово „мясокомбинат“? Да никак, его можно перевести только головой. Странно, ведь даже если бы к нам обратились с дополнительной заявкой — вдруг забыли что-то отправить изначально, — мы бы перевели это абсолютно бесплатно. Beginning works — это не наша работа, мы занимаемся этим уже 20 лет, наша компания просто не могла так перевести», — утверждает Ольга Ли.

    Действительно, если вбить спорные фразы в онлайн-переводчик, то можно воочию убедиться, как автоматизированная система справляется с работой. Но окончательно сомнения развеяли в Красноярскгортрансе — ведомстве, которое и было заказчиком услуг лингвистов.

    «Необходимость в переводе этих служебных фраз (на остановках — „360“) появилась уже после заключения с подрядчиком общего контракта на перевод названий остановочных пунктов. Поэтому сам перевод был сделан нами с помощью общепринятого онлайн-переводчика „Яндекс“», — сказал руководитель Красноярскгортранса Константин Штукин.

    На официальное обращение в «А.Конкорд» за дополнительным переводом у чиновников не оказалось времени, признался Штукин и заверил: если эксперты из Союза переводчиков не оценят старания «Яндекс.Переводчика», все таблички будут оперативно заменены.

    Следующая новость